close

看2016美國大選:學英文術語

2016美國總統選舉的初選正在如火如荼的進行中,各種政治術語也在媒體上泛濫成災。如果你關註美國大選,就會發現下面這12個用語在各種報道中出現的頻率很高,趕快學起來吧~~~~

1. flip flopper 改變立場的人,政策騎墻派

“flip-flop”是“平底人字拖”,但“flip

flopper”這個詞卻與拖鞋沒有任何關系,而是指“騎墻派,反復無常者,改變立場的人”。在表示“翻轉、突然轉變”意義時,“flip-flop”屬於美式說法,其對應的英式說法為“U-turn”。2004年美國大選小佈什對陣克裡時,“flipflopper”一詞被用的最多,克裡在許多議題中被指是“flip

flopper”。

Cruz put out a video painting Trump as an unprincipled flip-flopper.

科魯茲發佈視頻,把特朗普描繪成一個毫無原則、不斷轉換立場的人。

2. grass roots 草根群體,底層選民

雖然“grass

roots”一詞已經存在瞭一個多世紀,但直到2008年美國大選,它才真正“出人頭地”。2008年11月,美國總統大選落幕,打著“變革”旗幟和代表底層選民利益的奧巴馬以壓倒性優勢戰勝麥凱恩,成為美國歷史上首位黑人總統。這裡的“底層民眾”除瞭是“the

ordinary people”外,還可以用“the grass roots”指代。

The feeling among the grass roots of the Party is that the leaders are not

radical enough.

廣大基層黨員認為他們的領導行事不夠徹底。

3. inside baseball 內部信息,極具技術性的信息

美式英語裡有很多源於棒球的習慣用語,“inside

baseball”就是一例。這個詞原意指戰術性打法,即依靠團隊合作等穩妥策略取勝,而不是一擊致勝或依靠明星球員取勝(這種用法在現今棒球比賽中已不常見)。而作為政治術語,“inside

baseball”常見於政治新聞報道中,意指“內部信息,極具技術性的信息”。

Meretz struck out in its primary because of its inside-baseball method.

憑借內部戰術,梅雷茲黨在預選中脫穎而出。

4. red state / blue state 紅色州/藍色州

在美國大選中,紅色代表共和黨,藍色代表民主黨。這種紅藍標記法是近年來才興起的,確切的說,是自2000年美國大選後才被固定下來的。值得一提的是,還有一種紫色州(purple

state),又被稱為“搖擺州”,指的是在美國總統大選中,民主黨和共和黨勢均力敵的營業用抽油煙機州。

South Carolina is a deep red state.

南卡羅來納州幾乎就是共和黨的地盤。

5. hot button issue/third rail 敏感問題,熱點議題,爭議性問題/雷區

政客們跟這個詞的交集非常多。事實上,在各種大選中,又有哪個話題不是“熱點話題、敏感話題”呢?與“hot button”相似的還有一個表達:“third

rail”,後者傾向於指“(政治上的)險局,雷區”。試在下面的例句中對比兩者意義的不同之處。

He touched on a number of hot button issues in an interview.

他在采訪中談到瞭許多熱點話題。

Raising taxes has been the third rail of American politics. To touch it is

to commit political suicide.

加稅一直是美國政治議題中的一個雷區。碰它無異於政治自殺。

6. policy wonk 過度拘泥於政策細節的人

名詞“wonk”有“專傢,書呆子,工作狂”等意思。通常情況下,“policy

wonk”即“政策專傢”,但有時也指“過度拘泥於政策細節的人”。至於具體是哪個意思,可根據語境判斷。

He earned a reputation as something of a policy wonk.

他素有政策專傢的美譽/大傢靜電排油煙機都覺得他是個政策狂人。

7. filibuster (為拖延或阻止新法律的通過而)發表冗長的演說

美劇《白宮風雲》中有一集講到,白宮正準備慶祝一個法案的通過,但沒想到投票開始前,一個來自明尼蘇達的參議員在發言時,連續幾個小時說個不停,使投票無法進行。這種利用程序阻止議案通過的行為就是“filibuster”。

根據美國參議院的議事規則,在就一項法案或動議進行投票表決前,參議員們要就相關法案內容進行辯論或發表意見,而議員們發言時,時間上沒有限制。

Hillary Clinton said she has no guilt for trying to filibuster Supreme

Court Justice Samuel Alito’snomination while she served in the Senate.

希拉裡·克林頓表示,對於自己在擔任參議員期間,曾通過演講拖延對最高法院法官塞繆爾·阿利托的提名一事,她不後悔。

靜電機 8. -gate “門”類醜聞

關註過時事、歷史的人對這個後綴應該不陌生,眾所周知的就是水門事件(Watergate

scandal)。事實上水門事件也是這個後綴的起源:在1972年的美國總統大選中,為瞭取得民主黨的競選情報,共和黨參選人尼克松的5名手下闖入位於華盛頓水門大廈的民主黨競選辦公室,在偷拍文件時,當場被捕。尼克松因此事辭職,成為美國歷史上首位辭職的總統。後來這個後綴也被引申到體育、流行文化等領域,比如美國國傢橄欖球聯盟的比賽用球“放氣醜聞”(Deflategate)。

The concealment of pedophiles reminded me of the Watergate coverup.

對孌童醜聞的遮掩讓我想到瞭水門事件中當事者對報道的打壓。

9. stump speech 競選演講,政治演說

名詞stump本意是“樹樁”,也就是樹木被砍伐後留在地面上的部分。在美利堅剛被開發的時代,拓荒者砍伐樹木、開辟農場,競選者過來拉票時,往往會站在“樹樁”上發表演講。為瞭便於記憶,你不妨腦補一下特朗普、希拉裡們站在樹樁上發表演講時的情景。

Hillary Clinton is on her way to Houston, where she will give a stump

speech.

希拉裡正在趕往休斯頓,她將在那兒發表一場競選演說。

10. on message (政界人士在公開場合講話與所在政黨的官方觀點)一致地,口徑一致地

這個不言而喻,任何一個政黨的黨員都會為本黨“帶鹽”,說話要講立場,不能信口雌黃。

The candidate is clearly on-message with the Tory party leader.

這位候選人顯然跟保守黨領袖觀點一致。

11. town hall meeting (領導人)與民眾的直接對話

是不是有點像我們的“群眾路線”呢!所謂的“town hall meeting”不一定要在“town

hall(市政廳)”裡舉辦,任何政治傢與民眾面對面、就熱點問題回答民眾提問的會面,都可以稱之為“townhall meeting”。

Republican presidential candidate John Kasich held two town hall meetings

in Atlanta.

共和黨總統候選人約翰·凱西克在亞特蘭大舉辦瞭兩場與民眾見面的活動。

12. dark horse 黑馬

“黑馬”這個詞雖然俗套,但在總統競選中還真是缺它不可:任何默默無聞的候選人、出奇制勝的競選者……都有可能完美詮釋“dark

horse”的真諦。記住不要寫成“black horse”。

John Thune may be Mitt Romney's "dark horse" vice presidential pick.

約翰·褚勒或有可能成為米特·羅姆尼的副總統之選,著實令人意外。

(編輯:何瑩瑩)




官方微信:新東方英語?(微信號:xdfyyw)

聽說讀寫譯學習方法、英美劇最新資訊,請掃二維碼,關註我們!?

台灣電動床工廠 電動床
台灣電動床工廠 電動床
AUGI SPORTS|重機車靴|重機車靴推薦|重機專用車靴|重機防摔鞋|重機防摔鞋推薦|重機防摔鞋
AUGI SPORTS|augisports|racing boots|urban boots|motorcycle boots
一川抽水肥清理行|台中抽水肥|台中市抽水肥|台中抽水肥推薦|台中抽水肥價格|台中水肥清運
X戰警多鏡頭行車記錄器專業網|多鏡頭行車記錄器|多鏡頭行車紀錄器比較|多鏡頭行車紀錄器推薦|多鏡頭行車紀錄器影片
台中抽水肥專業網|台中抽水肥|台中市抽水肥|台中抽水肥推薦|台中抽水肥價格|台中水肥清運
台灣靜電機批發工廠|靜電機|靜電機推薦|靜電油煙處理機|靜電油煙處理機推薦
優美環保科技工程-靜電機,靜電機推薦,靜電機保養,靜電機清洗,靜電油煙處理機


1E408E5F6C18ADA9
arrow
arrow

    rnh119fb35 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()